Edgerunners 按照赛博朋克wiki上的解释, 这个是街头语言(Streetslang), Edge 意味着赛博朋克世界的 "社会边缘" 地带, 也就是灰色地带. Edgerunners 就是在这个灰色地带生活, 通过植入体对抗公司, 从事灰色产业工作的人.
> https://cyberpunk.fandom.com/wiki/Streetslang
而 Blade Runner 这个名字就更加意识流了, 刀锋行者? (刀锋战士 "Blade" 表示很赞) 译为 "银翼杀手" 的动机就更加迷幻了.
> 台版翻译为什么把Blade Runner翻译成《银翼杀手》,一直是个令观众困惑的问题。一个可能是:因为世界上许多地方的警徽图案都是张开双翼的雄鹰,片中那些杀手也是警方雇员,也会随身携带警徽,所以当时的电影译者就顺手把这个标签打上去了,凑成一个听起来很酷的四字头衔。另一个可能是:因为上面提到的那部Blade Runner(A Movie)小说的第一版封面上,有一只长了翅膀的跑鞋,而电影的台版译者正好看到过这个封面画,就不管故事内容有关无关,直接把翅膀借到译名里了。
> —— https://www.zhihu.com/question/67210956/answer/402339321 (《银翼杀手》这个名字是谁翻译的?)
这么一看, "边缘行者" 好像已经算是不错的译名了, 街头语言令人安心.
PS: 仿生体行者! 灰产杀手!
quoting刷 federated timeline 看到两个人的名字分别叫「银翼抄手」和「银耳杀手」… :bgm38:
nevent1q…mr2q